您现在的位置:全品中考网 > 中考资讯 > 资讯

备战2019中考英语:定语从句的翻译

来源:www.bingpou.com 2025-04-29

资讯

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的地方一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只不过在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语一般在其所修饰的词前面,并且没限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分要紧有哪些用途。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不适合臃肿。所以,在翻译定语从句时,必须要考虑到汉语的表达习惯。假如英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不适合译成汉语中的定语,而应用其他办法处置。容易见到的定语从句翻译有以下几种办法。

1、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,一般把较短的定语从句译成带的的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没吃过苦的人不了解什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新范围。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

2、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,假如翻译在其修饰的先行词前面的话,会看上去定语太臃肿,而没办法叙述了解。这个时候,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种办法来处置。

(一)重复先行词。

因为定语从句的先行词一般在定语从句中充当句子成分,假如单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在大家对特别委员会表示认可,特别委员会的工作应该遭到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你们的先辈在天文学研究方面获得了初步的成功,而你们目前则在这一方面获得了更大的收获。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. #p#分页标题#e#

他虽然经验不足,但非常有进取心和创造力,而这正是在这一范围获得成功的重点。

(二)省略先行词。

假如把定语从句翻译在先行词后面,在通顺、完整的首要条件下,有时可以不需要重复先行词。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,说你的叔叔过世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们拟定出一种新策略,使用之后生产已飞速得到提升。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

3、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一块翻译。

融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。因为限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,特别是there be 结构带有定语从句的句型。

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成有人,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在大家工厂里,很多人对这项新创造非常有兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成很多人,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

大家驾驶的飞机几乎每个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)

She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere.

她在银行里的存款足以使她到处遭到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)

4、状译法

英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不一样的地方,那就是,英语中有的定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但事实上限定用途不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语用途。也就是说,有的定语从句兼有状语从句的职能,在乎义上与主句有状语关系,表明缘由、结果、目的、让步、假设等关系。在这样的情况下,需要灵活处置,在准确理解英语原文的基础上,弄了解逻辑关系,然后把英语中的这类定语从句翻译成各种相应的分句。 #p#分页标题#e#

(一)译成表示时间的分句

A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不可以走神。

(二)译成表示缘由的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他好像不愿再和史密斯太太讲话,由于她目前异常无礼,让人厌烦。

(三)译成表示条件的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

大家极其迫切地需要工作,不管什么工作,只须它能保持一家人的生活就好。

(四)译成表示让步的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

尽管他并没如此的需要,他坚持要再买一幢房屋。

(五)译成表示目的的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的论点,他正在采集确凿的材料以。

(六)译成表示结果的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

(七)译成表示转折的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她对孩子们非常有耐心,而她老公却极少如此。

热点专题

  • 初中数学复习一次函数第二章节训练(二)
  • 初中数学复习一次函数第三章节训练(三)含答案
  • 初中数学复习一次函数第九章节训练(三)

[]中学生物复习资料之绿

[]2020年河北邢台中考政